翻譯筆記 1 -- 磁感令我實際上學會如何做香腸
我的筆記時間:
- magnetoreception -> 磁感
- truly -> 嚴格地
- foible -> 怪癖,小毛病,小缺點
- shoddy work -> 劣作,粗製濫造
- the sausage gets made -> 陰暗面,光鮮亮麗的背後
給不懂廣東話的你
- hea -> 敷衍,態度不認真
引子
上個禮拜接了一個支線任務,負責翻譯在YouTube長影片中,一段兩分鐘的內容。影片是關於Ed Yong(艾德·楊1)在Library of Congress的新書介紹。
天外飛來一個Ed Yong?快來膜拜大神!
一開始我想説這位你誰?後來背調一下發現大有來頭:
- 2002年 劍橋動物學畢業
- 2008年 在國家地理(National Geographic)旗下寫專欄
- 2012年 英國記者聯盟(National Union of Journalists)為他頒發獎項(原網址消失,無從考究)
- 2015年 在大西洋雜誌(The Atlantic)擔任科學記者(Science Reporter)
- 2016年 第一本書出版
- 2021年 因報導肺炎獲得普立茲解釋報導獎(Pulitzer Prize for Explanatory Reporting)
- 2022年 第二本書出版,被出版者周刊(Publishers Weekly)評為十大書籍,而且獲得英國皇家學會科學圖書獎(Royal Society Trivedi Science Book Prize)
看完這一堆落落長的履歷和榮耀,光是普立茲獎就足以證明他就是你媽口中的鄰家小孩(我在這裏介紹他簡直是自取其辱),影片中介紹的書正是他最新獲獎的《五感之外的世界:認識動物神奇的感知系統,探見人類感官無法觸及的大自然》(An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us)。
鳥有磁感,而我有何不「感」!
我翻譯的一段從磁感(magnetoreception)開始。大家可能聽説過海龜,鮭魚都能夠找回自己出生的地方去產卵,又或者飛鴿傳書中的鴿總是記得怎麼回來,原來牠們的背後都是有磁感的幫助。那為什麼磁感要叫做磁感呢?這是因為科學家認為這種能力本質上跟視覺聽覺一樣,都是一種感官。
This is the last truly unknown sense.
雖然影片翻譯一般都直接從逐字稿(Transcript)開始,一句一句翻譯。不過到了最終修改,為了維持原片語氣和語境,還是要看一次原片。就例如上面這句,單看可能你會譯作「這(磁感)是最後一個真正未知的感覺(感官)。」,我一開始也是這樣想的。修但幾勒,前面他一直説這麼多科學家在磁感做了一堆研究有的沒的,怎麼到這裏又説是「真正未知」?原諒小弟我才疏學淺,立馬滾去睇字典,發現Truly還有一重意思是「嚴格地」,「實際上」。那就對了!這句真正想表達的是:
這(磁感)嚴格上來説是最後一個未知的感覺(感官)。
這就能解釋下文他説「所以好多關於這方面的發表都是劣作」。
你被我hea了一個標題
説到劣作,原文用了 “Shoddy work” 這個詞,shoddy形容物件時指它們粗製濫造,劣質;而形容人的話就是很敷衍,沒有給人什麼尊重或關心。在這裏廣東話有一個很好的字,hea。這個字可以修飾動詞,例如hea做,就是敷衍了事,懶散地做事;也可以自己作為一個動詞,例如hea人不是指你是一個懶散的人,而是指你對別人的態度很敷衍,隨便。可以看看以下例句:
The shoddiness of the worker’s recent behaviour has been startling.
工人最近咁hea嘅行為令人震驚
工人最近漠不關心的行為令人震驚
説回shoddy work,我們從上面知道影片的語境是在談論科研。這裏的work自然指Academic work,學術著作。劣質的論文(教授我沒有這樣做啊)當然不能是佳作,而是劣作。
光鮮亮麗的背後,是腸衣和絞肉
整段影片下來,Ed Yong其實想從磁感的研究引出科研過程未必如大眾眼中那麼高尚。他們一樣是充滿辦公室政治,就像中年男性版的甄環傳。他説他自己的著作寫了以下的部分:
The way in which the sausage gets made
作為一本科普書,有香腸的製作全過程的話我是不會驚訝啦。不過外國人就認為做香腸的過程和環境通常都亂糟糟的,他們看完都不想吃香腸了。所以這句How the sausage gets made特指人事物光鮮亮麗的背後,引申為陰暗面,內幕的意思。
參考
翻譯筆記 1 -- 磁感令我實際上學會如何做香腸